• 11 30833334
  • info@espanaaqui.com.br

Arquivo da tag Las lenguas romances

TABLA COMPARATIVA DE PALABRAS DE LENGUAS ROMANCES

Imagem de Amostra do You Tube

lAS LENGUAS ROMANCES ( y XII- final)

Tabla comparativa entre las lenguas romances vivas en la Península Ibérica.

Latín Portugués Galego Asturleonés Español Manchego Murciano Aragonés Catalán Aranés
clave chave chave llave/chave llave guiave llabe, yabe clau clau clau
noctem noite noite nueche/nueite noche norche no(n)che nuei nit nueit/net
cantare cantar cantar cantar/cantare cantar cantal cantar/cantal cantar cantar cantar
capra cabra cabra cabra cabra crabra/crabro cabra/craba crapa cabra craba
lingua lingua lingua llingua lengua langua llengua luenga llengua llengua/yengua
platea praça praza plaza plaza praza plaza/praza plaza plaça plaça
pons ponte ponte ponte puente puente puente/poente puen pont pont/pònt
ecclesia igreja igrexa ilesia iglesia igresia ilesia ilesia església glèisa
hospitalis hospital hospital hospital hospital hojpital/horpital öppital hospital hospital espitau
caseus | Latín vulgar formaticum queijo queixo quesu/queisu queso querso que(s)so formache formatge hormatge/hromatge

 

Las homilíes d´Organyá

Imagem de Amostra do You TubeLAS LENGUAS ROMANCES ( y XI)

 Entre los siglos X y XI la lengua catalana estaba ya formada y se distinguia claramente del latín de donde provenia. La lengua catalana aparece por primera vez en la documentación escrita en la segunda mitad del siglo XII. Se conservan textos catalanes jurídicos, económicos, religiosos e históricos del siglo XII, científico-filosóficos y literarios de los soberanos catalanes, de los tribunales, de los documentos jurídicos y de la comunicación administrativa. El primer texto conocido escrito íntegramente en catalán es la traducción de un pequeño fragmento del Liber iudiciorum , código de leyes visigótico, de la segunda mitad del siglo XII. El primer texto conservado escrito originalmente en catalán lo encontramos en la literatura religiosa: las Homilies d’Organyà, a finales del siglo XII-principios del siglo XIII. Desde el siglo XIII el catalán cuenta con su primer gran talento literario universal: Ramon Llull. Es el primer escritor que utiliza el catalán en la prosa literaria como instrumento normal de comunicación y también como herramienta util en la expresión cultural. LUIS MARÍA MAESTRO GARCÍA

Glosas emilianenses

Imagem de Amostra do You Tube

Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico (bien navarro-aragonés en su variedad riojana, bien castellano con elementos riojanos ) y euskera medieval, entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a finales del siglo X. .

 La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino. Su nombre se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente a la Comunidad Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado en la zona donde no se habló castellano hasta siglos después.

Su valor se descubrió en 1911, cuando Manuel Gómez Moreno, que estudiaba la arquitectura mozárabe del Monasterio de Suso, transcribió todas las glosas, alrededor de mil, y se las envió a Ramón Menéndez Pidal.

Debido a falta de rigor filológico se le atribuyó inicialmente y de manera errónea el sobrenombre de «cuna del castellano» a San Millán de la Cogolla (y a La Rioja por extensión),sin embargo, estas glosas no están escritas en castellano sino en navarro-aragonés en su variedad riojana y se han encontrado textos castellanos anteriores.

El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (ILCYL), dató los Cartularios de Valpuesta junto con la Nodicia de Kesos, como algunos de los registros con rasgos lengua castellana y leonesa más antiguos que se conocen. En noviembre de 2010, la Real Academia Española avaló los cartularios, escritos en «una lengua latina asaltada por una lengua viva», como los primeros documentos en los que aparecen palabras escritas en castellano, anteriores a las Glosas Emilianenses.

 

LUIS MARÍA MAESTRO GARCÍA

Los cartularios de Valpuesta

Imagem de Amostra do You TubeLAS LENGUAS ROMANCES ( y VII)

LOS PRIMEROS ESCRITOS EN CASTELLANO

Los Cartularios de Valpuesta son una serie de documentos del siglo XII que, a su vez, son copias de otros documentos, algunos de los cuales se remontan al siglo IX, si bien la autenticidad de algunos de ellos es discutida. Están escritos en un latín muy deficiente que trasluce algunos elementos propios de un dialecto romance hispánico, que ya se corresponde con las características propias del castellano. El preámbulo del estatuto de autonomía de Castilla y León los menciona junto a la Nodicia de Kesos como testimonios que contienen «las huellas más primitivas del castellano». En noviembre de 2010, la Real Academia Española avaló los cartularios, escritos en «una lengua latina asaltada por una lengua viva», como los primeros documentos en los que aparecen palabras escritas en castellano, anteriores a las Glosas Emilianenses.[]

La localidad de Valpuesta se encuentra en una pequeña penetración geográfica en la parte del valle de Valdegovía que permanece en la provincia de Burgos.

    

Luis María Maestro García

LAS LENGUAS ROMANCES ( y V )

  • Imagem de Amostra do You TubeGallego-Portugués: El gallego-portugués es la lengua de la poesía lírica más antigua, y se empleó también fuera de su territorio.
  • Astur-Leonés: A partir de Asturias se extendió hasta casi Andalucía. En la Edad Media se consideraba que el leonés era más refinado que el castellano, y por tanto preferible para la literatura. Sin embargo, el castellano lo fue desplazando desde muy pronto.

Actualmente se siguen hablando dialectos bables en Asturias, y dialectos leoneses en León, norte de Cáceres y Miranda, en Portugal.

  • Castellano: A lo largo del tiempo se fue implantando en la mayor parte de los territorios reconquistados, y absorbe al leonés, aragonés y mozárabe.

En un principio, se consideraba al castellano menos elegante que el leonés o el aragonés, por lo que los primeros textos tienden a transmitirse en esas lenguas, aunque algunos se compusieran en castellano, en especial la poesía épica (Poema de Mío Cid). Alfonso X de Castilla, el rey sabio, normaliza el uso del castellano como lengua oficial y culta.

  • Navarro-Aragonés:

En la actualidad quedan algunos hablantes de aragonés en los Pirineos.

  • Catalán: El primer texto conocido en catalán son las Homilías de Organyà (s. XII). Durante la Edad Media el catalán se extiende a Valencia y Baleares; en Murcia retrocede frente al castellano.

Actualmente el catalán es la lengua oficial  de Cataluña. V En las Islas Baleares se habla el mallorquín. En Valencia se habla el valenciano.

. Mozárabe: Se sabe algo de los dialectos romances que se hablaban en al Andalus gracias a las jarchas, versos en lengua romance que aparecen insertados en poesías escritas en árabe o hebreo. También hay diccionarios, sobre todo de plantas, en que aparecen palabras mozárabes.

  • Aranés: Se habla en el Valle de Arán, en Lérida, Cataluña. Es un dialecto del gascón, a su vez un dialecto del occitano, la lengua romance del sur de Francia. El aranés es la tercera lengua oficial del Valle de Arán.
  • El ladino es la lengua castellana de los judíos expulsados, que siguen hablándola. En Israel hay periódicos y radio en este idioma.

LUIS MARÍA MAESTRO GARCÍA

LAS LENGUAS ROMANCES IV

Imagem de Amostra do You TubeLenguas romances

Se llama así a las lenguas en que se ha convertido el latín a través de los siglos. Además de las que se listan más abajo, son también lenguas romances el sardo, el italiano, el romanche y el rumano.

Las lenguas romances de Hispania (excepto el mozárabe) nacen en el Norte de la Península y avanzan hacia el Sur a medida que los reinos cristianos van ocupando las tierras controladas por los musulmanes.

A partir de los siglos IX-X empiezan a aparecer palabras romances en los textos en latín. Durante varios siglos las fronteras dialectales son fluidas, por la semejanza de todos los dialectos y la interferencia de varias normas lingüísticas. Los hablantes de los diversos dialectos no debían tener muchas dificultades para comprenderse mutuamente.

 

 

                                  

Luis María Maestro García