El Lobo

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=yiaX8SUjWOw&feature=related[/youtube]

Tras conocer la noticia del nuevo alto el fuego de ETA, me ha venido como anillo al dedo la siguiente recomendación cinematográfica: El Lobo.

Antes de hablaros sobre esta película, quiero hacer una pequeña mención al origen de esta banda terrorista.

Euskadi Ta Askatasuna, (País Vasco y libertad), nació  en 1958,como un grupo que luchaba por su independencia de España y Francia. Su origen se dio tras la expulsión de un grupo de las juventudes del Partido Nacionalista Vasco, usando la violencia para sus ansias de libertad, al principio fue un grupo que contó con muchos apoyos dentro de la comunidad vasca, al estar en contra del régimen franquista; pero tras el paso del tiempo, esos apoyos menguaron, considerando toda la sociedad española como unos asesinos.

Después de haberos hablado sobre el origen de esta banda,me centro en nuestra película. El Lobo, Mikel Lejarda (Eduardo Noriega, su protagonista en la película), narra la infiltración de un agente de los servicios secretos españoles durante la época de 1973 al 1975. Su actuación colaboró a desmantelar la cúpula de la época y también desmantelar una fuga masiva de presos de la cárcel de Segovia, como conocer como funcionaba esta organización.

Su actuación fue muy importante en una época de transición a la que sería la futura democracia española, en aquella época la banda era muy poderosa y sus acciones estaban reforzando su supervivencia con la estrategia de Acción-Represión-Acción.

Su labor fue descubierta y su fotografía empapeló todo el País Vasco para que fuera matado; como también fue víctima de los mismos servicios secretos españoles que intentaron eliminarle en mitad de la operación, pero logró salvarse y continuar con su labor.

Tuvo que hacerse la cirugía estética y vivir con una doble identidad, en la actualidad no se conoce su paradero, aunque ha colaborado en entrevistas y artículos periodísticos. Hasta el día de hoy los terrorristas que van a España para asesinar llevan una bala en la recámara para El Lobo….

Disfrutar de este estupendo thriller sobre uno de los problemas que más han dejado huella en el pueblo español.

Javier Ramos es profesor de España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.

“Biblioteca de España aquí (BEa). Historia de la vida privada. Vol. 5”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=rbJL2otQNw4[/youtube] Mauthausen, el convoy de los 927

Los franceses, enclavados en el área de influencia americana, ¿intentan identificarse con los modelos que nos transmite el entacular imperio mediatizando de los EEUU o más bien se repliegan sore su identida cultural?

Este libro se presenta como el resultado de tomas de posición todas ellas discutibles.  Pueso que nuestras opciones se prestan a críticas legítimas, el autor ha preferido anticiparlas, sabiendo que el mundo universitario, heredero sin embargo del universo de los clérigos, no está dominado ni por la cariad ni por la indulgencia.  Haciendo referencia a Geroges Duby en el tomo 3: “Que el lector no espere encontrar aquí un cuadro acabado.  Lo que va a leer, incompleto, repleto de interrogantes, no es más que un esbozo”.

España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br 

“Biblioteca España aquí (BEa). Doce cuentos peregrinos de Gabriel García Márquez”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=BwfpNZo2lq4[/youtube] Trailer. Capitulo doce, es un espectaculo de teatro fisico basado en “Doce Cuentos Peregrinos ” De Gabrile Garcia Marquez.
Direccion: JOHAN VELANDIA
CUARTO VAGON TEATRO + CORTOCINESIS DANZA CONTEMPORANEA. BOGOTA.COLOMBIA.2008
Interpretes
Yovanny Martinez,Angela bello, Olga Cruz, Catalina Hernandez, Edwin Vargas, Rafael Zea.

Fuente: monografias.com

Homero confesó a Lazara que había obtenido a escondidas un dinero para completar la cuenta del hospital, Lázara muy resignada le dijo a Homero pensemos que se trata de nuestro hijo mayor,

Después de un tiempo el presidente se fue de la casa de Homero dejando una carta de despedida y debajo un anillo de oro de su esposa junta al reloj de oro.

Después de mucho tiempo Homero recibió una carta del Presidente donde le contaba que los dolores habían vuelto pero el había decidido comer de todo e ignorar lo que le dijeran los médicos y que tenía muchas ganas de volver a su país para ponerse al frente de un movimiento renovador por una causa justa y una patria digna aunque solo fuera por la gloria mezquina de no morirse de viejo en su cama; Así concluía la carta.

ARGUMENTO

El cuento relata la vida de un Presidente que en su soledad encuentra un amigo que le tiende la mano y que le hace ver la vida de otra manera, haciendo que este se sienta más fuerte y luchador enfrentando sus problemas de salud y soledad.

ÉL PORQUÉ DEL TÍTULO

El cuento titula “Buen viaje, Señor Presidente” porque se trata de una persona que convive con un amigo un largo tiempo y llega la hora de partir, dejando muy triste al amigo.

ESTRUCTURA FORMAL

Inicio.- el cuento relata la vida triste y solitaria del presidente.

Nudo.- el Presidente encuentra la amistad en Homero y Lázara quienes le ayudan.

Final: el Presidente sale de su operación y retorna a su País.

ESTUDIO DE PERSONAJES

Presidente: Persona muy pesimista y deprimida que esperaba la muerte.

Homero: Era un hombre de buen corazón que primero quería acercarse al presidente por interés pero luego reflexiona y le ayuda verdaderamente.

Lázara: Era la mujer de Homero, muy agresiva y desconfiada.

ASPECTO ESTRUCTURAL DOMINANTE

El tema principal del cuento es el sufrimiento y soledad en la que vivía el presidente que en su juventud había tenido muchos logros.

PROBLEMATIZACIÓN

El Presidente pensaba que a su edad lo único que le quedaba era la muerte, siendo una persona muy pesimista y sufrida

España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br 

“Biblioteca España aquí (BEa). Vivir, de Yu Hua”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=oSGJBvKd51E[/youtube]

Sergi Doria, Barcelona.  ABC

Emerge China. En economía y en literatura. Yu Hua nació hace cincuenta años en Hangzhou y antes de dedicarse a escribir fue dentista. Hasta aquí puedo leer… Si añadimos que fue el primer autor chino que obtuvo en 2002 el premio de la fundación James Joyce y que su novela «¡Vivir!» fue llevada al cine por el prestigioso Zhang Yimou y galardonada en Cannes veremos que Yu Hua compone, con la costurera de Dai Sijie y el «Pekín en coma» de Ma Jian, el canon chino contemporáneo.

Tras publicar en 2008 «Brothers» -un millón de ejemplares en China- Seix Barral presenta al lector español «¡Vivir!» mientras prepara la traducción de «Crónica de un vendedor de sangre» (1995). Publicada en 1992, y situada entre los diez libros chinos más influyentes de los años noventa, «¡Vivir!» narra la crónica del siglo XX con la voz de Fugui, un campesino que padece la Historia pero se resiste a bajar los brazos. De la China imperial a la Revolución Cultural pasando por la invasión japonesa, el protagonista va viendo su familia diezmada por las hambrunas y el maoísmo. Yu Hua observa el siglo XX chino como un entramado complejo: «Como escritor sólo puedo abordar pequeñas porciones».Yu Hua observa el siglo XX chino como un entramado complejo: «Como escritor sólo puedo abordar pequeñas porciones»Memoria y generaciones Comprometido con la memoria, considera que «a los jóvenes de la actual sociedad capitalista han de interesarles lo que ocurrió en su país». Su novela recorre las vivencias de tres generaciones de una familia rural del sur. «La de los abuelos venía de un orden social que conmovió el nuevo orden maoísta; la de los padres tuvo que adaptarse a la Revolución y mi generación evolucionó del culto a la personalidad de Mao a los desmanes de la Revolución Cultural que nos cogió de pleno».

Sobre la adaptación de «¡Vivir!» por Zhang Yimou, el escritor se muestra escéptico: «La he visto veinte veces, es una buena película, mucho más popular que mi novela, aunque no se parece mucho. Cuando se rodó, el director juzgaba que algunas partes de mi historia eran demasiado agresivas para que las aceptara el gobierno chino», recordaba en Casa Asia.

España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br 

“Apuntes sobre la inmigración española en Brasil”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=eqNZb-s–l0&feature=related[/youtube]          Camino a casa, primera parte

Entre 1884 y 2001 llegaron a Brasil unos 750 mil inmigrantes procedentes de España. La mayor parte, venidas en los grandes contingentes de finales de las postrimerías del siglo XIX y principios del XX, en un contexto en que Brasil e Italia rompieron el acuerdo bilateral de inmigración durante algunos años y el estado brasileño buscó entre españoles, generalmente del medio rural, personal para trabajar en sus plantaciones de café, el “oro negro” que enriquecía al sudeste del país, sobre todo en el estado de Sao Paulo.
Así pues, los españoles fueron el tercer grupo de inmigrantes provenientes de Europa en Brasil, sólo detrás de los italianos (aprox. 1.500.00) y los portugueses (aprox. 900.00).
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4wdpwlr18WY[/youtube] Camino a casa, segunda parte

Es un dato que sorprende pues si bien la influencia de la cultura italiana es palpable en la sociedad brasileña, o inclusive la alemana, la japonesa o la sirio-libanesa, además de la evidente portuguesa, ¿Por qué no existen aparentes vínculos culturales hispano-brasileños?
Parece que existen varios motivos. En primer lugar es la rápida absorción e integración en Brasil del colectivo. Los españoles llegados en masa a principios del siglo veinte, fueron campesinos analfabetos en su mayoría, y venían a cubrir los puestos dejados por los italianos en las “fazendas” del interior de los estados de Río de Janeiro y Sao Paulo, los cuales habían dejado Brasil o se habían convertido en propietarios agrícolas o trabajadores urbanos , y que poseían un fuerte espíritu colectivo, pues no olvidemos que el estado de Italia se había formado pocas décadas antes, así como el Alemán, lo que originaba un fuerte sentimiento “nacional”.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LjzeDISNT0E[/youtube] Camino a casa, tercera parte

No así ocurrió con los españoles, siempre con un sentido más regionalista, más fracturado socialmente, en donde los individuos de cada parte del país ibérico casi no se relacionaban entre sí, y aunque sí que se crearon instituciones y centros españoles principalmente en el estado de São Paulo, estas no llegaron a tener la relevancia de las italianas o las japonesas, por tener un ejemplo. Italia y Japón, así como Alemania, jamás poseyeron grandes territorios de ultramar, y el idioma ya era una manera de reclamar su cultura. En cambio el idioma español no era un fuerte vínculo, pues al margen su ancestral sentido territorial (andaluces, catalanes, vascos, canarios, castellanos…) un gran porcentaje de los españoles que se asentaron en los núcleos urbanos eran provenientes de Galicia, Comunidad Autónoma donde se habla un idioma parecido al portugués, lo cual facilitaba más la absorción cultural.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xxBzTHIRzok[/youtube] Camino a casa, cuarta parte
En general, por lo que se refiere al colectivo de origen español del estado de Sao Paulo, este se caracterizó, al menos durante el primer tercio del siglo XX; por su escaso éxito económico, su carácter rural, su escasa actividad asociativa y cultural y su rapidísima asimilación en una sociedad ya casi formada por una base luso-brasileña con fuertes influencias italianas. La población brasileña con algún tipo de ascendencia española asciende en la actualidad a unos 15 millones de personas y representa la tercera comunidad de origen europeo mayor del país, tan solo detrás de portugueses e italianos y por delante de los alemanes.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aSnBByD7sas&feature=related[/youtube] Camino a casa, quinta parte
Por otra parte, en lo que se refiere a los españoles llegados a Brasil desde la segunda mitad del siglo, estos han sido trabajadores más cualificados, y han creado y mantenido más vínculos con la metrópoli que sus predecesores. No en vano, numerosos descendientes de tercera generación, pueden beneficiarse de la llamada “Ley de los nietos” que otorga la nacionalidad española a los brasileños con abuelo español, y que estará vigente hasta finales de 2011.( Para más información ver www.maec.es/es/MenuPpal/Consulares/SolicitudNacionalidad/Paginas/SolicitudNacionalidad.aspx?Servicio=NACIONALIDAD&Oficina=340

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=J9tRSihhyJI&feature=related[/youtube] Camino a casa, sexta parte

En conclusión la rápida aculturación y los pocos rastros de la presencia del colectivo de origen español tal vez se explique por la proximidad cultural, el aportuguesamiento de los apellidos o el resaltado de otros orígenes con mayor reconocimiento social (alemanes, italianos, portugueses, japoneses…) pero sobre todo por el carácter envolvente de la cultura brasileña, lo que demuestra su fuerza y vitalidad. Es una pena constatar que existan tan pocos estudios en España sobre la inmigración española en Brasil, hecho que debería cambiar lo antes posible ya que entre Brasil y España hay más cosas en común de lo que ellas mismas imaginan.

Y tú apreciado/a alumno/a, ¿nos puedes decir cuál es tu origen y algo de la historia de tus antepasados?

Carlos Rojas / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br 

“Amistad”

 Tengo uma amiga que siempre me insiste em aquello que la vida de uno es como un tren en el cual se suben y se bajan todo tipo de personas. Hay algunas que se bajan en la siguiente estación, otros que duran en ese imaginario viaje  lo que dura un invierno. Luego otros surgen diferencias en mitad del camino y se bajan, o son invitados a bajar, y luego están aquellos que te acompañan hasta el final del viaje, o hasta que las vías se separan y cada cual sigue, con nostalgia, su camino.

Pienso en ello esta noche, víspera de Viernes…pienso en las amistades de España, esas de “toda la vida”, en aquellos que nos aguantan, o les aguantamos,  porque son testigos de nuestra inocente infancia o adolescencia, cuando parecía que aquella sensación de eternidad iba a durar para siempre.Pienso en los amigos  de mayor, que se conocen en la universidad,  azogues de nuestro día a día previos a la aguerrida carrera que nos impone el sistema,  comparsas de nuestras cara somnolientas, de nuestras expresiones de desengaño, tal vez por el primer desamor, aquellos cómplices de los primeros viajes, de nuestras primeras experiencias, de aquellas lunas perdidas  en nebulosas de alcohol y conversaciones enervadas como si las palabras al viento pudieran en un bar cambiar el mundo.

También evoco ahora mis nuevas amistades de viajero, aquí en São Paulo, ciudad loca y  pero de alma acogedora, abriéndome los brazos, con su acento y sus prisas, sus plantones a última hora tan denostados en mi país pero que aquí se comprenden tan bien, porque el tiempo libre es oro, y si uno quiere cambiar de planes sobre la marcha, se cambia y aquí paz y en el cielo gloria. Pienso en mis amigos españoles de aqui, o que hablan español, expatriados por amor,  que no por necesidad, aunque pensándolo bien el Amor es la mayor necesidad. Cuando coversamos en castellano, o en argentino, o en colombiano, o en español con  deje catalán, y nos damos cuenta que lo bello que es el puente de las palabras,  qué lindo es atravesar ese río estrecho que va del pensamiento al dicho sin esforzace demasiado, el sentido del humor como sólo florece en la lengua materna…

Amigos, desamigos, gente del tren que sube y baja…

Pienso en ello mientras escribo, y no puedo dejar de asociarlo con mi empleo, a lo que me dedico día tras día, con lo que me gano la vida en esta tierra fértil y próspera.

Uno de los lemas  de España Aquí reza así “ No hacer alumnos, sí hacer Amigos”, parece un eslogan como tantos otros, para vender, para recabar, para ganar clientela…pero sé que si alguno de mis alumnos me leen, y piensan en mis clases, asintirán, dirán “ Sí, mi profesor me trata como un amigo, me enseña español, es tajante en eso, pero se preocupa por mí, me trata como un amigo, me hace reír, pensar, me distrae, y “  me vive” esa hora y cuarto que estamos en clase. Esa es mi sensación, en menor o mayor medida, y estoy seguro que ocurre con los demás profesores. Y ese es nuestro diferencial.

Sé que algun día ese tren se parará en otra estación, y  muchos de aquellos con quienes trabajo o aquellos alumnos a quienes imparto clases se bajarán.

Pero también estoy seguro que la compañía en el trayecto dejará huella, que habrá valido la pena.

Carlos Rojas / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br

“Juan José Balzi: los niños del arte”

De:  “Balzi, imágenes de Tercera generación”

Desde el comienzo de los años 60, el pintor Juan José Balzi viene desarrollando una pesquisa plástica que él llama “Imágenes de 3ªGeneración”, una pintura de comunicación” que vendría a ser la interferencia pictórico-gestual sobre imagenes del “massmedia” con intención crítica o estética.
 
Independientemente de la liberación de lazos académicos que este nuevo lenguaje dió a la pintura del artista, la técnica de reciclaje de imágenes y materiales y una cierta irracionalidad en la ejecución permiten a sectores pobres de la población expresarse artisticamente. En l994 Balzi fué invitado por la Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo a dirigir el primer Taller de Pintura y Graffitti “Meninos de Arte”, un proyecto que visava explorar las posibilidades de colaboración entre pintores, grafiteros y niños de la calle en un trabajo artístico único.
 
 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=TK4k9X3_qig[/youtube] La Ópera de Juan José Balzi

Los adolecentes fueron inducidos a ver y tratar el espacio en que vivian de manera diferente: cuestionando sus signos y símbolos y definiendo sus receptores. Las clases incluían ejercícios de composición, gestualización, pesquisa de colores y trabajo en equipo hasta llegar a la realización de murales en calles y edificios públicos.  
 
 Además de dos grafiteros, Balzi contó con la colaboración de Sabine Röck, pedagoga social de la Universidad de Tübingen, Alemania y de la artista plástica Dália Rosenthal.

 En l997 el Goethe Institut de São Paulo presentó, por primera vez, obras de Juan José Balzi junto con las de los adolecentes de los talleres de l994 y 96, y en 1998, junto con el Stadmuseum de Tübingen, organizó, en Alemania, la exposición “Balzi y los Meninos de Arte”.
 A continuación la Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Santo André incorporó el taller: en el barrio de Cata Preta fue perfeccionada y definida una metodología que acaba de ser registrada en el Ministerio de Cultura con el nombre de “Oficina de Pintura e Grafite Meninos de Arte.”

http://www.balzi.art.br/Espanhol/meninos.htm

España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br

“Baudelaire, la expresión “flanêur”, deambular, un español en São Paulo”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_crgKbj9yu4[/youtube]Quien se acerque  a la obra del  poeta , crítico y ensayista francés del  siglo XIX, Charles Baudelaire () encontrará un palabra  que para  él podía definir  la vida  urbana de ,  en aquel entonces “Hombre moderno”. Se trata del término  “flanêur” que viene a significar,  sin salirme mucho de lo que se escapa en las traducciones,  del “deambular”   en español.

Pienso en ello ahora que escribo estas líneas  cerca de mi balcón desde donde puedo escuchar el vientre de São Paulo, el ruido de los motores del coche, el lento arranque ensordecedor de los autobuses, los sonidos de los vendedores ambulantes, los chillidos de los niños que juegan en el patio de la escuela vecina.

Hay ciudades para todo, y sin duda esta enorme metrópoli acogedora y secreta a la vez, tiene muchas cualidades, pero no puedo evitar echar de menos aquí  una de las cosas que más le gusta hacer a un español: pasear, recorrer las calles sin rumbo fijo, transitar por sus avenidas, ver los escaparates, pararse ante un mimo o un músico  callejero.

Y  es que el español ( y el argentino, si no me equivoco) es un animal callejero. Irse al bar de la esquina, o acudir a ese café del centro para tomarse un café mientras lee el periódico considero que es patrimonio de nuestra identidad, parte de nuestra  idiosincrasia. Ver y dejarse ver, herederos de otros tiempos de traje y misa de domingo de pueblo de nuestros antepasados, conversar con éste o con aquel conocido que te tropiezas en el camino.

Lo echo de menos pero no es nostalgia. La calidez del brasileiro  hace que te olvides de las incomodidades de esta megalópolis y te sumerjas en una vorágine de humanidad y simpatía que pocos pueblos  poseen.

Eso lo vivo cada día en mis clases, con mis alumnos, los cuales, aún llenos de responsabilidades pactan con España Aquí una hora y quince minutos no solo para aprender español, sino para enseñar convivencia , simpatía, alegría de vivir, con lo cual estén seguros  que nosotros, los “gringos” agradecemos cada día.

Puede que los  “ modernos” parisinos finiseculares  de Baudelaire , tan representados por los impresionistas paseando con sus paraguas por los enormes y espaciosos bulevares, con aquellos magníficos monumentos y jardines, ni los españoles domingueros yendo al rastro o tomando ese café con churros  matutino en el casco histórico  se sintieran espantados por el supuesto caos paulistano, pero la verdad, creo  firmemente que aquí en São Paulo encontrarían  algo que tal vez nunca hallaron en sus solitarios largos paseos: a ellos mismos.

Carlos Rojas / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Cultura de España para que españoles y brasileños se entiendan”  Tel. (11) 3083.3334.    info@espanaaqui.com.br

“Hemingway, el más español de los novelistas norteamericanos”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=NC-PBF704Zk[/youtube]

Ernest Miller Hemingway escritor y periodista estadounidense  es considerado uno de los principales novelistas y cuentistas del siglo XX.

Y aunque a las nuevas generaciones les cueste comprender, su amor por España lo convirtió en uno de sus mejores embajadores.

Estuvo en 13 ocasiones y lo encontramos joven  por primera vez, en los años veinte en el  mercado de gitanos de Pamplona. Su amistad con Luis Miguel Dominguín y otros toreros, gravitaron seguramente en el nacimiento de su pasión por las corridas de toros. A muchos de sus admiradores, les resulta difícil comprender este fervor. Un espíritu sensible y criado en la cultura  anglosajona, amante de la  tauromaquia. En la actualidad ante los detractores  de las corridas que le cuestionarían sus posiciones,  lo imaginamos defendiéndolas desde alguna barricada, organización no gubernamental o blog de Internet.

Hemingway también vivió la Guerra Civil Española con pasión y fervor. Trabajó como corresponsal de guerra primero y participó activamente como miliciano del lado republicano después. Se comprometió tanto con  la causa antifranquista que llegó incluso a ayudarla económicamente.
Apoyando fielmente al lado republicano, escribió una serie de artículos e historias de guerra. Luego, esta participación  le inspiró a escribir la saga de su alter ego, Robert Jordan de Por quién doblan las campanas que fue llevada al cine en 1943 por Sam Wood teniendo a Gary Cooper e Ingrid Bergman como sus protagonistas.

A lo largo de su trayectoria muchas fueron  las  historias de pasión, entrega y heroísmo, patetismo y traición que Hemingway elaboró como en  El Viejo y el Mar o en Adiós a las Armas las cuales  influyeron tanto a escritores  contemporáneos  como a los de generaciones  venideras por ese su estilo de avanzada.

Su profesión de amor por España aparece al comienzo de Un peligroso Verano, obra póstuma publicada en 1985, donde trata la rivalidad entre los matadores Luis Miguel Dominguín y Antonio Ordóñez durante la temporada taurina de 1959. La Revista Life había publicado  en 1960 tres reportajes de Hemingway sobre el tema.

En 1938 deja el país aún en plena guerra civil retornando solamente  en 1953 cuando declara, “quererlo más que ninguno después del mío”. En esa oportunidad nuevamente cumple con su mayor deseo asistir de nuevo a las corridas  y a las fiestas de San Fermín.

Cuando se suicidó pegándose un tiro el 2 de julio de 1961, Hemingway tenía en el cajón de su mesita de noche el abono para las corridas de los sanfermines que estaban a punto de comenzar.

Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1954 por  el conjunto de su obra.

Silvia Cevasco / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol:        “Cultura de España para que se entiendan españoles y brasileños”. Tel. (11) 3083.3334. info@espanaaqui.com.br

“El flamenco: penas y alegrías danzadas provocativamente”

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xxfwm9N1L_4[/youtube]

Son  diversas las  teorías así como  varias sus paternidades. Hay los que lo hacen descender del  árabe, del sefardita, del gitano calí,  así como los que traen la figura del ave garbosa y estilizada que recuerda a la  del bailaor.  Serían los flamencos, que  repoblaron  las tierras andaluzas provenientes de  Flandes que en la época de la reconquista, le prestaron su imagen.

Más allá de lo que agitanó el Flamenco durante el siglo XIX, añadiéndole con loor el cante, el baile y el toque, debemos remontarnos a sus raíces en el siglo XVIII cuando un ambiente de sainetes, tonadas y romanceros lo empiezan a definir como un arte, a través de los  instrumentistas, cantaores y bailaores  de la región de Andalucía.

 Los cantos se fundieron con el rasgar grave de las cuerdas de la guitarra española y tanto penas como alegrías se cantaron y danzaron provocativamente.

Los palos (estilos) que el arte del flamenco presenta, son sinnúmeros y oriundos de las diferentes regiones de Andalucía. Algunos se derivaron en otros, y están los que permanecen desde su nacimiento como  El Martinete,   La Carcelera, La Debla, La Seguiriya, La Toná, Las Malagueñas, Los Romances,  Marianas,  Tangos, La Soleá, Tanguillos, La Saeta, La Alboreá, La Cabal, La Liviana, La Serrana, La Caña, El Polo, Las Bulerías, Jaleos, Gilianas, Cantiñas, Alegrías, Caracoles, Mirabrás, Romeras, Bambera, Tientos, El Garrotín, La Farruca, Fandangos, Jabera, Rondeñas, Granaína, Taranta, Sevilllanas, Cartagenera, Guajiras, Taranto, Milonga, Rumbas, Colombianas, Campanilleros, Villancicos, Nanas, Peteneras, Zambra y el Zapateado.

Estos palos, géneros maleables y versátiles adaptan cualquier tipo de música. Cuando escuchamos bulerías por soleá o canciones por bulerías o aún fado por bulerías para dar solo unos pocos ejemplos,   percibimos el ritmo y la armonía que se desprende de estos palos, que son algunos entre las tantas variables que nos ofrece este género musical.

Si bebió en fuentes milenarias que le  fueron agregando valor, el  Flamenco sin duda es sus intérpretes. Estos al otorgarle a las seguidillas, soleas, cañas, malagueñas, jaleos o tangos el acento flamenco, enriquecieron su estirpe al tiempo que lo llevaron de lo íntimo de las residencias familiares a la popularidad de los cafés cantantes o  de las tabernas alumbradas con candil, hasta  que reinara altanero  y orgulloso en los escenarios teatrales del siglo XX.
 Y es el siglo XXI que en el esplendor de su, para bien o para mal, globalización presenta  a las nuevas generaciones, este a veces tan dramático como jocoso deleite del arte español.

Letras clásicas de alegrías y penas                       

A Caí no le llaman Caí       
que le llaman relicario,
porque por patrona tiene
a la Virgen del Rosario.


Cuando te vengas conmigo
donde te voy a llevar,
a darte una vueltecita
por la muralla real.    

     
Quejío                                                                      
Aay, aaaay
soy desgraciaito
jasta p´al andar
que los pasitos que yo doy p´alante
se me van p’atrás.

Silvia Cevasco / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol:        “Cultura de España para que se entiendan españoles y brasileños”. Tel. (11) 3083.3334. info@espanaaqui.com.br