Revista Vamos Contigo 226 - Expresiones idiomáticas
Segundo Villanueva / São Paulo, 05 de Julho de 2020
Leer
Segundo Villanueva / São Paulo, 10 de julho de 2020
__________
¿Algún problema con todavía, sin embargo, pero, aunque…?
Lo principal para un lusohablante es entender que todavía es una conjunción adversativa, o concesiva en portugués, que indica contraste, y en español, un adverbio temporal.
No . Estudio mucho, todavía no apruebo ningún examen.
Sí. Estudio mucho, sin embargo (aunque, pero) no apruebo ningún examen / Estudo muito, todavía sou reprovado sempre.
Otros usos de aunque, con subjuntivo, en oraciones concesivas.
Ej. Aunque nieve, saldré a la calle / Embora neve, vou para a rua.
Todavía es un adverbio temporal que indica que el tiempo anterior no ha finalizado
Ej. Todavía llueve / Ainda chove
Raramente podríamos traducirlo por ainda assim
Ej. La maltrata, pero todavía así, lo quiere (qué barbaridad) / La maltrata, pero sin embargo, lo quiere.
Ej. Aunque me llames, no te voy a atender.
Ej. Todavía no me ha dicho si viene o no.
Ej. Llueve mucho, sin embargo, los niveles de los embalses disminuyen.
Ej. Reza, pero trabaja.
Lo principal, observar el valor diferente de todavía español y todavia portugués.
El primero, con significado temporal (estimados, hablamos de uso de lengua), mientras que el segundo, tiene carácter adversativo, contrastivo.
Ej. Chove, todavia não podemos sair.
Ej. Ele é muito bom, porém, não vamos fazer mais contratações.
Ej. Ainda não chegou?
© España Aquí
A continuación te propongo un ejercicio de traducción. Después de leer el texto, escúchatelo o bájatelo si lo prefieres. También puedes hacer el download de la actividad.
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui