Revista Vamos Contigo 226Expresiones idiomáticas

Aunque, sin embargo, todavía



Nivel
A2 - C2
Duración
20 minutos
Créditos
2
Objetivo
Expresiones idiomáticas
Instrucciones

- Responde a las preguntas de la sección Responder
- Utiliza las palabras que aparecen el texto para consolidar tu vocabulario.
- Puedes enviarnos tus comentarios al respecto de esta actividad utilizando el formulario y pulsando el botón "ENVIAR". Para eso deberás estar registrado en nuestro site o bien ser nuestro alumno
- En 24 horas recibirás la TUTORÍA completa de esta actividad realizada por uno de nuestros profesores
Leer
Segundo Villanueva  / São Paulo, 10 de julho de 2020
Resultado de imagem para logos de facebook   Resultado de imagem para logos de twitter   Resultado de imagem para logos de instagram   Resultado de imagem para logos de linkedin  Resultado de imagem para logos de email
__________         
                                                                                                                          
 
¿Algún problema con todavía, sin embargo, pero, aunque…?
 
Lo principal para un lusohablante es entender que todavía es una conjunción adversativa, o concesiva en portugués, que indica contraste, y en español, un adverbio temporal.
 
No . Estudio mucho, todavía no apruebo ningún examen.
 
Sí.  Estudio mucho, sin embargo (aunque, pero) no apruebo ningún examen / Estudo muito, todavía sou reprovado sempre.
 
Otros usos de aunque, con subjuntivo, en oraciones concesivas.
 
Ej. Aunque nieve, saldré a la calle / Embora neve, vou para a rua.
 
Todavía es un adverbio temporal que indica que el tiempo anterior no ha finalizado
 
Ej. Todavía llueve / Ainda chove
 
Raramente podríamos traducirlo por ainda assim
 
Ej. La maltrata, pero todavía así, lo quiere (qué barbaridad) / La maltrata, pero sin embargo, lo quiere.  
 
Ej. Aunque me llames, no te voy a atender.  
Ej. Todavía no me ha dicho si viene o no.   
Ej. Llueve mucho, sin embargo, los niveles de los embalses disminuyen.
Ej. Reza, pero trabaja.
 
Lo principal, observar el valor diferente de todavía español y todavia portugués. 
 
El primero, con significado temporal (estimados, hablamos de uso de lengua), mientras que el segundo, tiene carácter adversativo, contrastivo.       
 
Ej. Chove, todavia não podemos sair. 
Ej. Ele é muito bom, porém, não vamos fazer mais contratações.
Ej. Ainda não chegou?
 
 
© España Aquí http://www.espanaaqui.com.br/pdf/Revista%20Vamos%20Contigo/ICONOS%20tots%202%20(5).jpg
A continuación te propongo un ejercicio de traducción.  Después de leer el texto, escúchatelo o bájatelo si lo prefieres.  También puedes hacer el download de la actividad. 

 

Escuchar


Responder

ELEblogs

España aquí
Meus Alunos E Eu
Por España aquí ¿Es lo mismo? No es lo mismo. Es lo mi... 30/05/2020
España aqui
El Rincón de Buenas Costumbres
Por España aqui Encuentro maravilloso 02/08/2020
Pedro Martín
El Rincón del Futbolero
Por España Aquí Fútbol sin gente 30/05/2020
España aqui

Censura, insultos y fake news 30/05/2020 - Por España aqui Rincón de la cultura

Rincón de los negocios

Aislamiento Vertical 30/05/2020 - Por Segundo Villanueva Rincón de los negocios

Twitter

Parceiros Pamplona Learning Spanish Institute Notícias Educação, Enem, vestibular, emprego - Universia Brasil LETRAVIVA - Livros em Espanhol Serviços de Hospedagem Web, Hospedagem Web Compartilhada, Servidores Virtuais Privados (VPS), Servidores Dedicados
   Marcas