(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

PASEAR. ¿Cuál es la diferencia con viajar? ¿O es lo mismo en portugués?

Revista Vamos Contigo 207 - Interferencias España Aquí - Escola de Espanhol / São Paulo, 16 de Agosto de 2016

Leer

SEGUNDO VILLANUEVA, São Paulo | @cursoespanholsp | 16 de Agosto de 2016


   A1-C1
 
 
Siempre me llamó la atención este verbo homófono en Brasil.  Este fin de semana voy a pasear, están paseando en Francia, voy a pasear por el Nordeste… La idea del paseo se relaciona, para un lusohablante, además de con el estricto de ir y venir sin ninguna finalidad, con viaje, vacaciones, mientras que en español, pasear, se restringe exclusivamente a deambular, ir de un sitio a otro, en el parque, en las plazas, por la calle, salir a dar una vuelta… Así lo define la RAE.   No es muy diferente a cómo es definido en portugués.  Sin embargo, su uso sí lo es, en este caso al que nos referimos, y que es el que nos interesa, y que es el que puede inducir a confusión, de hecho, ya la produce.   
 
© España Aquí
 
2     3  
 

Uso
 
Ej. Me voy a pasear un rato...
Ej. Está paseando por el parque... 
Ej. Mañana los niños van de paseo (excursión)...
 

Contextualización
 
Paseo, como deambular, ir, venir, sin un objetivo concreto, andar, tomar el aire, el sol al mismo tiempo...
 

Português
 
Ej. Está passeando no Nordeste...
Ej. Este fim de semana vou passear na Serra
 

Los comentarios que introduzcas a continuación serán corregidos y enviados a tu email de CONVIDADO o ALUMNO en un plazo de 48 horas.
 
Ejercicio de Traducción y Versión
Responder