Leer
A transferência negativa do verbo pasar entre o espanhol e o português revela uma armadilha comum entre estas duas línguas próximas. Em português, o verbo passar é frequentemente associado ao movimento de animais, como em “passar uma boiada”, o que lhe confere um uso mais restrito e marcado. Já em espanhol, pasar é um verbo muito mais versátil, usado amplamente com pessoas, veículos, objetos ou animais, sem essa conotação específica. Quando hispanofalantes usam pasar com a mesma naturalidade em português, podem soar estranhos ou pouco naturais.
Hoy los perros y los gatos han adquirido un estatus un poco para abajo de lo humano pero bastante más para arriba del ser irracional y mecánico de toda la vida, aunque lleno de amor y más recientemente de fotos en Instagram.
Cuestan bastante menos que un hijo (15 euros por mes contra 700 de media en España) y dan mucha menos la lata que la gente, que siempre está opinando sin preguntarle nada y diciéndole a los demás lo que tienen que hacer.
El otro día una joven hablaba con un perro intentando mitigar su impaciencia diciéndole que el padre ya estaba saliendo de la farmacia y sospecho que la descifró aunque no estoy del todo seguro, pues el perro no habla y sus entendederas son de perro.
Siempre sorprendió la comprensión animal del verbo pasar en español, que indica el tránsito de un lugar a otro, pero no solo reservado a los animales, lo cual parece que es así en portugués, sino para todos, también los racionales, que se supone son los hombres.
En resumen, hay un cuestionamiento contemporáneo y universal... con la paternidad de los perros, que ahora se pueden arrogar en hombres y mujeres. Al hilo, es de suponer que si el hombre y la mujer son padres caninos o felinos, sus hijos, si los tuvieren, serían hermanos del perro, o del gato, pero esta historia no está todavía tan contada y hay menos relatos de fraternidad entre hijos y perros y gatos que los citados del vínculo paternal.
Y hay otro meramente lingüístico de transferencia negativa entre estas dos maravillosas lenguas hermanas que son el portugués y el español con el verbo pasar, que una ya de cara lo reserva para el mundo animal irracional y la otra, no. A Dios lo que es de Dios y al César lo que es del César. Aunque aquí no sé si tiene mucha relación.
Escuchar
Download
Se deseja, faça o download do teste desta atividade aqui