“¿Expresiones difíciles “de narices”? No, no tanto (2ª parte)”

5 junho, 2010 (15:11) | Gramática y vocabulario | By: martarodriguez

Seguimos con las expresiones idiomáticas que hacen referencia a las partes del cuerpo. Y aquí están las posibles soluciones a las planteadas en la última entrada. Hay que recordar que estas expresiones pueden aparecer en un nivel superior, y que el nivel de léxico de las posibles respuestas también está adaptado.

  1. Con este nuevo acuerdo comercial la empresa se ha cubierto bien las espaldas.
  2. Me sé al dedillo los verbos irregulares en español.
  3. Voy a dar una cabezadita antes de ir a trabajar por la tarde.
  4. La línea 8 del metro me viene al pelo para ir a la Universidad.
  5. El albañil ha calculado a ojo las dimensiones del cuarto, ¡a ver si no le falta material!
  6. Te puedes fiar de sus consejos, Inés tiene la cabeza sobre los hombros.
  7. Tu amigo Andrés sólo dice tonterías, es un cabeza de chorlito.
  8. El tema de los exámenes me trae de cabeza.
  9. No tenemos nada que hacer, al nuevo director lo van a nombrar a dedo.

a)      Por aproximación.

b)      Dormir un rato.

c)       Perfectamente.

d)      Preocupar mucho.

e)      Venir a la medida, ser conveniente.

f)        Ser sensato.

g)      Ser insustancial.

h)      De forma arbitraria.

i)        Protegerse adecuadamente. 

Respuestas: 1-i, 2-c, 3-b, 4-e, 5-a, 6-f, 7-g, 8-d, 9-h.

 

Por curiosidad, os recomiendo un ejercicio de búsqueda de significados en un diccionario. Por ejemplo, podemos buscar las expresiones más usadas que contienen la palabra “nariz”, o lo más usual “las narices”. No es lo mismo decir que algo “es de narices” a decir que algo “es de las narices”. Mirad estos ejemplos: “hace un frío de narices” no implica el mismo significado que “¿dónde están las llaves de las narices?”. En ambos casos son adjetivos y se diferencian únicamente en el artículo, pero no tienen el mismo significado. ¿Podéis averiguar por qué?

 Tampoco implica el mismo significado “tocarse las narices” (estar sin hacer nada) que “tocarle a alguien las narices” (molestarlo, fastidiarlo). 

Si miramos en el diccionario en línea de la Real Academia Española www.rae.es e introducimos “nariz” en el buscador, veréis la cantidad de locuciones verbales y adjetivas coloquiales que aparecen bajo la definición.

Las de uso más común: asomar las narices, darse de narices con alguien, de dos pares de narices, dejar con un palmo de narices, de las narices, de narices (nuestros ejemplos),  estar hasta las narices, hinchársele o inflársele a alguien las narices, meter las narices en algo, no ver alguien más allá de sus narices,… y la lista sigue hasta un total de 29 expresiones. 

Eso sí, no sirve de nada memorizar listas de expresiones, lo único que se consigue es confusión. Si te encuentras con alguna nueva en un texto, busca la palabra principal en un diccionario español-español, o en alguno de los muchos diccionarios de fraseología disponibles. Aquí te recomendamos uno:

http://www.espanaaqui.com.br/noticia-home.php?id=974 

Ya otro día seguiremos con las relacionadas a la gastronomía o a los colores, que me encantan. 

Saludos,

Marta Rodríguez / España aquí – Escola de espanhol em São Paulo – Curso de espanhol: “Curso de Preparación para el DELE”. Tel. (11) 3083.3334 – info@espanaaqui.com.br

Comments

Comment from Segundo
Time 05/06/2010 at 19:32

Marta, me permito la licencia de añadir a tu brillante lista, esta otra expresión que la podrán encontrar nuestros chicos en las “Capas do Jornal Marca” en el siguiente enlace: tocar las narices a alguien. http://www.espanaaqui.com.br/capa.php?id=49&restrito. Saludos.

Write a comment





*