

Tipo de atividade: Técnicas de tradução
Nível: Todos
Duração aproximada: 12 minutos
Créditos: 1
Departamento Pedagógico
Actualizado el SÁBADO 13/03/2010
_______________________________
La sintaxis española no es muy diferente de la portuguesa.
En oraciones subordinadas, si la primera proposición informativa va en presente, la segunda deberá también ir en presente.
Ej. “Vengo para que aprendas”
Ej. “Quiero que vengas”
Si la segunda proposición informativa va en pasado, la segunda, irá también en pasado.
Ej. “Vine para que aprendieras”
Ej. “Quise que vinieras”
España aquí / Cursos de espanhol. São Paulo (Brasil) - Pamplona (Espanha)
Enlaces recomendados
RINCÓN DE LA CULTURA: www.espanaaqui.com.br/rincondelacultura/
RINCÓN DE LAS BUENAS COSTUMBRES: www.espanaaqui.com.br/rincondelasbuenas/
RINCÓN DEL DELE: www.espanaaqui.com.br/rincondeldele/
RINCÓN DEL FUTBOLERO: www.espanaaqui.com.br/rincondelfutbolero/
RINCÓN SOCIAL DE LOS MAYORES: www.espanaaqui.com.br/rincondelosbrasilenos/
_____________________________
ACTIVIDAD.
a) Aprender a traducir, desde un punto de vista contrastivo. Muy parecida con la actividad anterior (7, Expresiones idiomáticas), pero con enfoque en los problemas que surgen entre los idiomas español y portugués, denominados transferencias negativas.
Conjuga el verbo que se te propone en el paréntesis en el rectángulo que aparece a la derecha de la frase. Como en las otras actividades, introduce tus comentarios pertinentes, tus dudas o lo que quieras, y envíanoslas haciendo clic en "enviar".
En aproximadamente 12 horas recibirás nuestros comentarios.
_____________________________
Envie seu comentário: