

Tipo de atividade: Técnicas de tradução
Nível: Todos
Duração aproximada: 24 minutos
Créditos: 2
Departamento Pedagógico
Actualizado el SÁBADO 03/03/2010
_______________________________
Es muy frecuente confundir los verbos brincar y jugar. Ya salió en otra ocasión, pero es bueno recordarlo.
No nos olvidemos de que jugar en portugués sería “brincar”, pero “brincar” en portugués es saltar en español.
Uno juega con los niños, pero salta una valla.
Después tenemos otros verbos de la familia que pueden complicar un poquito, como por ejemplo, bromear, hacer chistes. Es habitual esta confusión en el brasileño.
Se bromea, normalmente provocando al interlocutor, con gracia. El chiste es, simplemente, la “piada”.
España aquí / Cursos de espanhol. São Paulo (Brasil) - Pamplona (Espanha)
_______________________________
ACTIVIDAD.
a) Aprender a traducir, desde un punto de vista contrastivo. Muy parecida con la actividad anterior (7, Expresiones idiomáticas), pero con enfoque en los problemas que surgen entre los idiomas español y portugués, denominados transferencias negativas.
Conjuga el verbo que se te propone en el paréntesis en el rectángulo que aparece a la derecha de la frase. Como en las otras actividades, introduce tus comentarios pertinentes, tus dudas o lo que quieras, y envíanoslas haciendo clic en "enviar".
En aproximadamente 12 horas recibirás nuestros comentarios.
_____________________________
Envie seu comentário: