Revista Vamos Contigo 208 - Español Plus
España Aquí, Cursos de Español / São Paulo, 08 de Outubro de 2016
Leer
SEGUNDO VILLANUEVA, São Paulo | @cursoespanholsp | 8 de OUTUBRO de 2016
A1-C1
1
Quizá sea un verbo en desuso, pero ciertamente yo lo utilicé abundantemente cuando era pequeño. Aún hoy es habitual en amplias zonas de Navarra. En realidad su uso, equivocado, asimila la -i con la -e, y en lugar, erróneamente, insisto, de jopear, se decía y se dice jopiar. Si vamos al diccionario vemos una acepción relacionada con el rabo de la zorra, la verdad, sorprendente, qué pocas veces nos referimos a la zorra en esta situación, o al zorro, pero es la zorra, ni siquiera con otro término, pero el que nos interesa es el de vaguear por la calle sin dirección aparente o destino fijo. Cuando alguien quería que el otro se marchara, le decía, literalmente, “anda, jopea de aquí”, es decir, lárgate, vete a otro sitio. También partía del “jopeante”, “me voy a jopear” o implicando mayor prisa, “me voy jopeando”. Como se puede ver hubo adiciones semánticas al significado original o desviaciones, aportaciones naturales por el uso, pero lo que nos vale es el sentido primordial de andar por la calle, el hecho fundamental de salir de una casa para recalar fuera, irse en una palabra.
© España Aquí
Contextualización
Cuando alguien le quiere decir a alguien que se marche, o cuando alguien quiere marcharse por la vía rápida, percibiendo que el significado original fue "evolucionando" hasta significar, literalmente, "irse".
Los Comentarios que introduzcas a continuación serán corregidos y enviados a tu email de CONVIDADO o ALUMNO en un plazo de 48 horas.
Test