(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

CARAJO, no es lo que estás pensando. ¿O sí?

Revista Vamos Contigo 205 - Manual de traducción España Aquí - Escola de Espanhol / São Paulo, 23 de Abril de 2016

Leer

SEGUNDO VILLANUEVA, São Paulo | @cursoespanholsp | 23 de Abril de 2016


   A1-C1
 
 
La verdad es que es en Brasil cuando me da cierto reparo utilizarla en español.  Y no por lo que significa, o por el uso que normalmente se le da en este idioma, sino por lo malsonante que resulta en portugués.  De hecho, en español, el sustantivo al que nos estamos refiriendo es utilizado en varios y ricos contextos, casi nunca en el citado en portugués.   Y casi siempre, en expresiones idiomáticas.  Estas son todas las que hay, sucintamente reunidas por la RAE, todas en vigor, menos la primera entrada, que es la que entronca con la tan manida versión portuguesa.
 
© España Aquí
 
2      3  
 

 Uso
 
Ej. Vete al carajo, no te quiero ni ver...
Ej. Qué carajo ni qué leches, no concuerdo y ya está... 
Ej. Y un carajo, eso no te lo crees ni tú... 
 

Contextualización
 
Siempre en situaciones negativas, lugares ignotos y oscuros, inserida en expresiones idiomáticas, exhiben una serie de virtualidades significactivas muy útiles en determinado momento del discurso, en ningún momento con la carga peyorativa que su casi homógrafa rastrea en portugués. 
 

Português
 
Ej. Vamos para cima, caralh....
Ej. Chega, caralh...
 

Los Comentarios que introduzcas a continuación serán corregidos y enviados a tu email de CONVIDADO o ALUMNO en un plazo de 48 horas.

 

Responder