(11) 3083-3334 / (11) 98541-8425

Acesso para usuários

EL, LO, LOS, ELLOS

Revista Vamos Contigo 150 - Español Plus - Los matahambres y lo ricos que son España aquí, cursos de espanhol em São Paulo, São José dos Campos e Rio de Janeiro / São Paulo, 28 de Setembro de 2011

Leer
Traduttori, traditori dicen los italianos, traductor, traidor, quizá tengan razón, qué difícil es transportar todas las desinencias y connotaciones significativas de un idioma al otro, sin embargo mi opinión es que el traductor no necesariamente tenga que relacionarse con la figura de un lexicógrafo sino con un artista. Grandes traductores son grandes escritores, por ejemplo, Cortázar (del francés), como decía la filósofa Ana Carrasco Conde, el descubrimiento del arte es una comunìón, existe una extensión del sujeto, por el contrario, el conocimiento, el saber intelectual desdobla.  La traducción es una manifestación elástica de una expresión artística, la literatura, subjetivamente, Cortázar aportaba mucho en sus versiones. 
 
No sé si esta reflexión arroja alguna luz a algo técnicamente tan simple pero tan complicado en su aplicación pragmática: comparemos, traduzcamos al principio para aprender, separémonos de la teoría después. 
 
Aparece el pronombre masculino de sujeto, de nuevo, sin ninguna complejidad en sí, solo desde el punto de vista contrastivo, es decir, es el sistema portugués y español que entran en conflicto, es una casuística exclusiva de la lusofonía y su estructura. 
 
El hombre, los hombres
Lo que más me gusta, lo de ella, lo mejor, lo peor
Ellos no se portan bien / él no se porta bien
 
Escuchar
Responder
  • a. lo coche rojo era el más rápido
  • b. el coche rojo era el más rápido...
  • c. ello coche rojo era el más rápido